Colonial Discourse and the Suffering of Indian American Children Book Cover.webp

In this book, we analyze the psycho-social consequences faced by Indian American children after exposure to the school textbook discourse on Hinduism and ancient India. We demonstrate that there is an intimate connection—an almost exact correspondence—between James Mill’s colonial-racist discourse (Mill was the head of the British East India Company) and the current school textbook discourse. This racist discourse, camouflaged under the cover of political correctness, produces the same psychological impacts on Indian American children that racism typically causes: shame, inferiority, embarrassment, identity confusion, assimilation, and a phenomenon akin to racelessness, where children dissociate from the traditions and culture of their ancestors.

This book is the result of four years of rigorous research and academic peer-review, reflecting our ongoing commitment at Hindupedia to challenge the representation of Hindu Dharma within academia.

Devi nee pada sarasumule

From Hindupedia, the Hindu Encyclopedia

Devi needu pada sarasamule


Shyama Sasthri

Translated by


Ragam Khambhoji
Tala Aadi


Devi needu pada sarasamule
Dikku vere gathi yevaramma na


Sri velayu madhura nelakonna,
Chidrupi sri Meenakshamma


1.Anatha Rakshaki anethi birudu nee kandi kadha,
Loka nayaki dharalo Krupa nidhi,
Neekanna rvaramma Mayamma,
Kannakku latalam vitrina pai,
Kadakshi nchave vegame,
Chinna vedanalu nulu dirchi,
Nannu rakshinchuthakki idhi samayamamma.

2.Kadamba kanana Mayuri,
Neeve Kada amba shankari,
Chanda dhanava mada kanditha mrudani,
Shuka pani, Kalyani Sada,
Nee dhyanamu seyyuvariki ,
Samrajyamu chidananda rupudayunna,
Sri sada shivuni rani madhura vani.

3.Uma rema Shyama Krishna nutha,
Giri Kumari nee samanamevaru,
Brova baramma jagat sakshi,
Meenakshi thamasamu chesidhe,
Neekidhi nyayama inta jagalene,
Vemaruni pada Darshanamu labhinchi ,
Nee ma talu vinnaga vachittanamma.

English translation


Goddess, Except for your lotus feet,
What else is there for me to depend.


Oh God Meenakshi who has a divine form,
Who delights the rich city of Madhurai.


1.Are you no known as the protector of the helpless?
Oh chief of the world , Oh treasure of mercy,
Better than you no one is there, my mother.
Oh Goddess who enjoys chewing betel leaf,
Please see me with side long glances quickly,
And remove all my problems even if small,
And this is the time to protect me mother.

2.Oh peacock like goddess who is in the forest of Kadamba trees,
Are you not my mother , the consort of Lord Shiva,
Are you not the earthy one who killed Rakshasa called Chanda,
Oh Goddess who holds a parrot , Oh Goddess who does only good always,
To those who meditate on you , you give them salvation,
Oh queen of the divine Sada Shiva , Oh goddess who has pleasant voice.

3.Oh Uma, Oh Rema who is prayed upon by the black Krishna,
Oh witness of the world , please come to save me,
Oh Meenakshi if you delay it very much,
Does it appear just to you ?Why this drama?
I have been blessed with the sight of your feet,
And I have come to hear your words.

Contributors to this article

Explore Other Articles